« ノーミート餃子のレシピ | トップページ | 人口4,000人の元気な村 »

翻訳ボランティア

「フォスター・プラン」――この言葉を新聞で見たのは、結婚して1年ほどたった1998年の夏ごろでした。内容を読んでみると、戦闘や政治的腐敗、あるいは自然災害等で打撃を受けている、途上国の子どもたちを支援するプロジェクトとのこと。「スポンサー」は毎月5,000円を出資し、それは国際組織を通してプロジェクト全体の活動を支えることになるのですが、それでは援助した実態がわかりにくいため、サポートする側と受ける側は、「スポンサー」「チャイルド」という関係を結び、お互いに手紙やちょっとした贈り物を通して、心の通う支援をしましょう、というものでした。(今では、援助額は3,000円、4000円のコースもあります。詳しくはプラン・ジャパンのHPで)

 まだ子どもがいなかった私たち夫婦は、生活費も割合余裕があったことから(あまり貯金をしていなかったからなのですが(^_^;)、早速申し込みをしました。すると、私たちの「チャイルド」には、当時中米諸国を襲ったハリケーン・ミッチで壊滅的なダメージを受けた、ホンジュラス(中米の小さな国です)という国に住む男の子が決まりました。その子は生まれて間もない子でしたが、早速、手紙を書いたり、また、もらったり(親が代筆)と、楽しいやりとりが始まりました――はずでしたが、こちらから書いたのは最初の2、3回だけ……。いつしか、金銭だけのサポートになってしまいました。

 ところが、私の職場の女性blogger、チャシャ猫さんが、2人の「チャイルド」と喜々としてやりとりを楽しんでいる様子を刻々と報告されているのを見て、人のためになるっていいなぁと改めて思いました。そして、私も何か役にたつことはできないものかと考え、毎日している神想観(生長の家の座禅的瞑想)で、「できるだけ多くの人のためになるアイディアとそれを実行する力を与え給え」と神様に祈っていました。すると、「翻訳ボランティア」という考えに行き当たりました。そうすれば、自分の英語学習のためにもなるし、人の役にもたつし、とその旨を「プラン・ジャパン」の事務局に申請してみました。

 す、するとですよ、な、なんと、「トライアル翻訳」をしてくださいとのこと。しかも、「英語→日本語」「日本語→英語」とも、10通ずつもあるではありませんか! しかも期限は3週間。なかなか時間が取れませんでしたが、何とか訳し始めると、これが結構難しいんです。手紙だから何とかなるかぁ、と思っていたのは大間違いで、現地の「チャイルド」(あるいは翻訳ボランティアによる翻訳、たとえばスワヒリ語→英語、中国語→英語など)が書いた字が判読できなかったり、文法があれれ? というのもあるし、その土地独特の習慣やお祭りがあったりと、意味を読みとるのがとっても大変。また、日本語の文章は当然意味は取れますが、いざ訳すとなると、これまた結構たいへん。

 それでも翻訳ボランティア用に、ご丁寧な文例集があったりして、かなり助けられましたが、思ったよりもはるかに時間とエネルギーが必要でした。ところが、ところが……。何通ものやりとりを読んでは訳し、訳しては読み、しているうちに、「スポンサー」と「チャイルド」の心温まる交流に胸がじーーーん。あぁ、僕らの「チャイルド」もこういうやりとりをしたいだろうに、との思いがこみ上げてきて、早速、「チャイルド」に手紙を書き、私たちの子どもの写真2枚と、安価な文房具(ギフトは重量50g、500円以内と決まっています。これは「チャイルド」が不公平感を持ったり、さらなる要求をする心を起こさせないため、とか。よく考えられています、この制度)を入れて送ったのでした。

 なんと気持ちがすがすがしいこと! こんな気持ちになるなら、もっと早くやっておけば良かったです。

 2、3日前に「プラン・ジャパン」事務局から通知が来て、正式に「翻訳ボランティア」として登録しました、とのこと。2、3カ月に1回の頻度ですが、少しでもお役に立てますよう、がんばりまーす!

P.S. 文中、「子供」を「子ども」と書いているのに気付かれましたでしょうか? 「供」には「つき従って行く人」(広辞苑 第5版)という意味があるので、「プラン・ジャパン」では「子ども」と書くように統一しているとのこと。その他、共同通信社による『記者ハンドブック』に準拠して書くよう要請されているため、一時期、団体の機関誌や月刊の新聞の記者をしていたことのある私には、少しアドバンテージがある仕事なのです、はい。

|

« ノーミート餃子のレシピ | トップページ | 人口4,000人の元気な村 »

ボランティア活動に関すること」カテゴリの記事

コメント

こんにちは~♪ チェシャ猫です。
「翻訳ボランティア」のトライアルに合格なさったんですね。
おめでとうございま~す!
本業以外の翻訳作業は気力・体力などいろいろと大変かと思いますが、全世界の子どもたちの笑顔のために(大げさかしら...?)、ご活躍されることを陰ながら(こっそりと)お祈りしております。

最近、ブログが停滞しているチェシャ猫より。

投稿: チェシャ猫 | 2006/09/20 17:06

チャシャ猫さん:

 Welcome to my blog!
 でも最近、ど、どこかの食べ物屋さんでお会いしたような気が……。

 励ましのコメント、有り難うございました。これまでチャシャ猫さんにも随分、励まされましたよ。(髪が薄いのとは関係ありません、はげまされても…)

>> 全世界の子どもたちの笑顔のために <<

 子どもの笑顔って癒されますよね。世界中に多くの笑顔があふれるといいなって、いつも思っています。

-TA

 

投稿: T.Abe | 2006/09/20 17:16

はじめまして
私はハワイに住んでます。
英語があまりできないのでハワイで英語翻訳をネットで探したところ阿部さんのブログたどりつきました。
ボランティアで日本語から英語に翻訳はできますでしょうか?
連絡お待ちしております

投稿: Ryota | 2010/01/23 12:14

Ryota-san,

 はじめまして。コメント、有り難うございました。

 このときはまだ日本にいて、プラン・ジャパンさんにずっと献金しているので(今も)、その延長で翻訳のボランティアをしていたのですが、2007年にハワイに来てからは、ボランティアの方々と宗教的な活動をする仕事をしていて、お時間的に少々難しいかも知れません。

 参考までに、翻訳をするとしたら、どのようなものをすることになるのでしょうか。

 阿部 哲也

投稿: TA | 2010/01/23 15:02

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« ノーミート餃子のレシピ | トップページ | 人口4,000人の元気な村 »